مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه جزئیات آزمون مترجمان رسمی ۹۴ را تشریح کرد

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه جزئیات آزمون مترجمان رسمی ۹۴ را تشریح کرد

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه توضیحاتی را در رابطه با آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه و اعلام نتایج آن ارائه کرد.

علی کاظمی در گفت‌وگو با ایسنا، گفت: آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰/ ۳/ ۱۳۱۶ است که پس از ۹ سال در تاریخ ۵ مردادماه ۱۳۹۴ برگزار شد.

وی ادامه داد:‌ این آزمون قرار بود ‌در رشته‌های مختلف زبانی که شامل ۲۵ رشته بود، برگزار شود، اما در ۱۱ رشته زبانی برگزار شد. برای این تعداد رشته زبانی ۷ هزار و ۲۲۵ نفر شرکت کرده که از این تعداد ۳ هزار و ۹۵۹ نفر خانم و ۳ هزار و ۲۶۶ نفر آقا هستند.

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه تصریح کرد: آزمون در بخش‌های جذب مترجم رسمی، کتبی و مترجم رسمی شفاهی انجام شد که ۶ هزار و ۳۴۶ نفر برای مترجمی رسمی، ۲۶۳ نفر برای مترجمی شفاهی و ۵۹۸ نفر برای مترجمی کتبی شرکت کرده بودند.

کاظمی خاطرنشان کرد: در برخی زبان‌ها با توجه به اینکه میزان شرکت‌کنندگان به حد نصاب لازم نرسید، آزمون از طریق مصاحبه شفاهی و کتبی در ۳ ماه پایانی سال یعنی از دی ماه تا اسفند انجام خواهد شد، البته زمان دقیق برگزاری متعاقبا اعلام می‌شود.

وی اظهار کرد: برای زبان‌های آلمانی، اسپانیایی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی، آذری، ترکی استانبولی، چینی، روسی، عربی، فرانسوی و کردی آزمونی از طریق سازمان سنجش و با استانداردهای مربوط به این سازمان طراحی شد. ۵ مرداد ماه سال جاری آزمون از ساعت ۸ صبح تا ۱۲ ظهر در ۶ حوزه امتحانی برگزار شد که بیش ۵ هزار نفر شرکت کننده داشت.

مدیر کل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه بیان کرد: نتایج آزمون چهار گزینه‌ای توسط سازمان سنجش به قوه قضاییه منعکس شده است و قرار است از طریق سازمان سازمان سنجش و اداره کل ما نیز اعلام شود.

وی ادامه داد: تصحیح اوراق تشریحی ۱۰ زبان غیر از زبان انگلیسی به پایان رسیده است و به زودی افرادی که در آزمون قبول شدند به مصاحبه دعوت خواهند شد، اما با توجه به حجم زیاد شرکت کنندگان زبان انگلیسی و سختی تصحیح اوراق نتیجه آزمون با اندکی تاخیر اعلام خواهد شد.

کاظمی با بیان اینکه طراحی این آزمون بسیار دشوار بود گفت: برخی از طراحان سئوال زبان‌ها در داخل کشور وجود نداشتند؛ در واقع از سفارتخانه‌ها، کنسولگری و سایر دانشگاه‌های برای طراحی سئوالات کمک گرفتیم.

مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه در پایان گفت: برای آزمون برخی زبان‌های کمیاب به اشخاصی نیاز داریم که دارای صلاحیت لازم باشند و بتوانند از افراد شرکت کننده مصاحبه بگیرند، در واقع این موارد مشکلاتی هستند که در حال بررسی آنها هستیم.

نمایش بیشتر
دوره DBA-MBA حقوقی مدرک دانشگاه تهران موسسه دکتر بهنیایی

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

دکمه بازگشت به بالا